助力中国文化“走出去”,提升语言能力迫在眉睫

传神语联网:助力中国文化“走出去”

古时的“华 ”字和“花”字一样,都是美丽而有光彩的意思,中原地区的人们认为自己居住在衣冠整齐而华丽的文明地区,遂自称为华。华夏文明是中华民族的根,是华夏儿女得以生生不息、不断繁衍的精神支柱。我们的历史文化曾经像花一样鲜艳美丽;而如今,这朵花开得不似从前那般灿烂了。

国际影坛上,美国好莱坞占据着大半江山,每年向国内输出大量精品影视剧作,其中尤以“漫威”为主打的科幻类电影及独具美国特色的“美剧”最讨国内观众喜爱。除了剧作,西方的衣食住行用品、教育、科技、医疗等领域,无一不传递着 “探究真理”、“坦荡开放”、“追求自由”、“宣扬个性”等西方文化,潜移默化地影响着我们的思想与价值观,并和我们几千年来沉淀下的华夏文明发生着激烈对抗。这些“对抗”肉眼看不见,却真实存在。

前有古装剧《甄嬛传》因在美播出掀起广泛热议,今有《琅琊榜》海外播出引发粉丝追捧相拥。本是正常的文化交流,如今在我们眼中已变成有些“稀奇”和“了不起”的事了。是啊,相比外来文化的强势输出,中华文化的输出进程显得有些太过“艰难”与“迟缓”, 而这种“迟缓”,又让我们在面对外来文化的强劲进攻时逐渐变得“退缩”,显得不那么“自信”,甚至有些“懦弱”与“自卑”。其中另一个重要的社会表现便是:“崇洋媚外”的思想和行为已充斥于我们的生活——认为西方的教育比我们的教育先进、对待外国人比对待自己的同胞还要友好、认为国外的环境和空气更宜居、认为国外的进口货无论是什么都比国内的好,等等。这一方面因为外来文化的主体力量的强大,另一方面,何尝不是因为我们自己的力量太过弱小和不够争气呢?

琅琊榜

常言道:“困难”像弹簧,彼弱它就强。文化战役又何尝不是如此?当两股对峙的文化力量相当时,文化交融会使得双方文化各自发展得更加繁荣多姿;而只有当一方表现地过于弱小,另一方才得以以压倒性的气势开展文化侵蚀。后者便是我们当下面临的现状。

如何提升中华文化的张力和输出能力,如何助力中华文化“走出去”,已成为迫在眉睫、不容忽视的问题。精美绝伦的民族工艺、叹为观止的民间艺术,如何能站上国际时尚的舞台、得以引领国际潮流?意味深长的诗词歌赋、曲折离奇的历史故事,如何才能在海外市场广泛传播、口口相传?笔精墨妙的书法国画、大著名书,如何才能闻名世界、让世界从作品中读懂真正的中国?这些都离不开语言转化这个环节,即翻译——将代表中华文化的各种符号和载体通过世界能读懂的语言传递给世界。就像西方通过英文译制作品来传递他们的文化一样,一方面我们要誓死捍卫自己的母语,另一方面,还要积极地将承载我们文化的作品翻译成各种语言,输出到国外。

传神语联网,一家旨在让人类沟通没有语言障碍的语言服务公司,不仅在客户服务领域积极响应“一带一路”的号召,更是在影视、旅游、艺术等文化领域不断进行着语言服务的全方位开拓进取、积极创新,身体力行地助力于中国文化“走出去”。

语联网

作为国家文化出口重点企业的传神语联网,承担了国家重点文化输出项目的工作。每年为中国中央电视台CCTV提供超过20万分钟节目的译制工作。《百家讲坛》、《探索与发现》等栏目在亚、非、拉美、北美、欧洲和大洋洲的许多国家和地区播出覆盖用户超过5000万。同时,由传神语联网负责译制的《小麦进城》等国内优秀剧目也出口东非、欧洲、亚洲、南非等30余个国家。截至目前传神语联网已经译制并输出的纪录片、影视剧等节目累计超过6000余集,在海内外都广获好评,为中国文化“走出去”出了自己的一份力量。2015年11月,传神语联网还受邀参加在南非约翰内斯堡举办的DISCOP AFRICA 2015非洲电影节,为更多优秀的国产作品输出做好译制和输出服务。

此外,由于科技的进步,人们的日常生活习惯也发生了巨大改变,如今,人们除了依靠传统的媒体满足自身文化精神发展需求,还依靠着各大移动端阅读和社交产品。文化输出除了依赖传统的平面媒体、网络媒体、电视、广播等媒介,还大幅依赖各大社交平台进行着扩散传播,并且,内容载体的形式随着社交平台信息流的碎片性割裂得碎片化了。人们在生活中分享的各种简短的文字、视频、哪怕是简单的图片信息,都可能暗含及表达着中国文化的些许个性,如果要分享给外国友人们,如何做到呢?对此,传神语联网不仅于年初开发了针对解决碎片化翻译需求的移动端即时翻译产品小尾巴翻译App,更是对旗下的一款老产品译客传说进行了全新的改版升级。据悉,译客传说改版后定位于全球资讯多语互动,旨在将国内外资讯进行多语转化和即时互动,能将彰显华夏文化魅力的资讯信息快速转化成多种语言,准确而便捷地对外输出。

全方位增强语言能力,是中国文化“走出去”不可缺少的一部分,但仅仅做好这件事,显然是不够的。作为华夏的儿女,我们每个人的一言一行,都传递着整个民族的风格及素养。助力中国文化“走出去”,需要我们每个人都予以重视,共同努力。